海東雁路's profile~~* 織夢機 *~~PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    1/13/2008

    身に沁みて思ひ出づるも悲しきに

     
    一方に 思ひ乱るる 篠薄 風のたよりに ほのめかしきや  みかどの御歌
     
    花薄 すえ越す風の ほのかにも よそと答ふる 声を聴かばや  岩屋の左兵衛督
     

     「周漁的火車」、日語的譯文叫『たまゆらの女』。鞏梨、梁家輝主演。
     
     這是我第二次看這個片子。大約一年以前、我從錄像租賃店借來看過。最近、太累了。又看了一遍。
     
     たまゆら=玉響tamayura:幽か、暫くの間、ほんの暫く.如果翻譯成中文就是、暫短一刻的意思。
     那麼[玉響たまゆらの女』是什麼意思呢、我覺得應當是、恍惚中的女人。
     
     看了這個片子、我寫了下面幾句詩、請看看。

     
     你心中滿溢的詩意、
     在於你想一個人。
     
     你忍痛尋找、或者你不忍離去、
     是因為你怕失去曾經照映過你的那一面鏡子。
     
     你能償還什麼?用你這一生。
    你能償還他所有債務、
     還是償還不了、僅僅那一刻滿溢出來的詩意。
     
    那是因為你而滿溢的。
     
     他在你的夢裡、你在他的詩裡。
     
    你有時多想呼喚
    讓你的幽思牽扯住要熄滅的春風
    而你那時是那麼膽怯、
    你細微的聲息只有在他無言的淚水
    喘息。
     
    現在你可以說了、
    我償還不了你曾經滿溢的詩意、
    可還是在無名的詩句中
    找回你的足跡。

     這首詩寫在哪裡了呢?寫在一本海涅的詩集了。說是海涅的詩集、不過是空白的詩集。就是說書的開頭是彩色的照片、照這海涅的家鄉、與賣的海涅詩集完全一樣、可是彩色的照片後面、全部是白紙。請看。
    這是1967年由日本的角川書店出版發行的彩色版詩集。其中還有拜倫詩集。海涅詩集是第3卷。海涅詩集是井上正藏翻譯的。後面有一首海涅的詩歌朗誦盤。現在已經絕版。
                                   

    junhe815 142

          
     

    無題

    海涅的家鄉住在

                                    海涅的詩歌朗誦盤             詩集有硬殼封面
       
                                  詩集裡面什麼也沒印刷、今後寫上我的詩          川角書店的出品
     
      空白處以後的頁碼是什麼都沒有印刷的。看來是珍奇的書籍了。我買的時候、還有尼采的文集、可惜沒有搶到手。那麼這本樣品詩集、我準備在後面的空白頁碼上、寫我自己的詩。

     
     

    もうすぐ春節ですね

      
      日本のお正月は過ぎ、今度中国のお正月、即ち春節が2月7日にやってきます。
     
      今年は、中国に帰りません。つまり日本で旧正月をお迎えします。
     
      僕の場合、今年後半のいつか、12.3年も住んでいた日本を経ち、母国に帰国する予定になっています。正直に言って、今は中国に帰る、という実感をまた掴んでいません。ある意味、複雑な気持ちです。
     
      私は、国籍は中国、身分的に中国人ですが、しかし感性的に思考的に既に日本人に成りかけています。日本の食べ物がおいしいと、いうような次元では済ませない、もっと深い意味での価値的変化が自分にはあります。
     
      祖国はきっとよくなると思いますが、現状ではかなり悲観的見方もしています。かと言って日本ではやりたいと思う仕事がなければ、日本に止まる意味もないと思います。
     
      僕は気取って言うつもりではないが、学問をする人間です。自分もそう求めてきたのですが、現実的にはそれが叶いそうなところに来ています。学問は誰のために、どこまでもやはり祖国の人間のためであろうと、僕の運命的な、不可避な道程ともいえましょう。
     
      日本に比べ、いろんな面で中国は遅れています。非常に遅れています。特に学問、研究においてもそうです。これは僕にとって非常に受入れ難い現実。
     
      まあもう少し経ってから、最終的決定を下す日が来るのだろう。
     
      皆さん、御応援ください。
     
     
      祝大家春節愉快、健康幸福、万事如意。
     
     かなり長い間、日本語で書いていませんでしたので、日本語の練習として書きました。
       (很久沒有在薄客上寫日語了、以上為練習)